I.
PRINCIPLES OF TRANSLATION
Some General
Principles which are relevant to all translation ( Taken from Duff, 1990, pp.10-11)
a.
Meaning. The
translation should reflect accurately the meaning of the original text. Nothing
should be arbitrarily added or removed, though occasionally part of the meaning
can be ‘transposed’, for example:
Ask
yourself
·
is the meaning
of the original text clear ? if not, where does the uncertainty lie ?
· are any words
‘loaded’, that is, are there any underlying implications ? (‘Correct me if I’m
wrong…’ suggests ‘I know I’m right’)
· is the
dictionary meaning of a particular word the most suitable one ? (should
“register” be “daftar” in Indonesian
?
·
does anything in
the translation sound unnatural or forced ?
b.
Form. The
ordering of words and ideas in the translation should match the original as
closely as possible. (This is particularly important in translating legal
documents, guarantees, contracts etc). But differences in language structure
often requires changes in the form and order of words.
c.
Register.
Languages often differ greatly in their levels of formality in given context
(say, the business letter). To resolve these differences, the translator must
distinguish between formal or fixed expressions (Dear Madam,) and personal
expressions (Hi,), in which the writer or the speaker sets the tone.
Consider
also:
· would any
expression in the original sound too formal/informal, cold/warm,
personal/impersonal…if translated literally ?
· what is the
intention of the speaker or writer ? (to persuade/ dissuade,
apologize/criticize ?) Does this come through in the translation ?
d.
Source language influence. One of the most criticisms of translations is that
‘it doesn’t sound natural’. This is because the translator’s thoughts and
choice of words are too strongly moulded by the original text.
e.
Style and clarity.
The translator should not change the style of the original.
f.
Idiom. Idiomatic
expressions are notoriously untranslatable. These include similes, metaphors,
proverbs and sayings (as good as gold), jargon, slang, and colloquialisms
(user-friendly, Big Mac, etc.), and English phrasal verbs. If the expressions
cannot be directly translated, try one of the following:
·
Retain the
original word, in inverted commas: ‘user-friendly’
·
Retain the
original expressions, with a literal explanation in brackets:
·
Use a close
equivalent,
·
Use a non
idiomatic or plain prose translation,
No comments:
Post a Comment